jueves, marzo 28, 2024

red empresarial

Actualidad¿Por qué es importante contratar a un buen traductor jurídico?

¿Por qué es importante contratar a un buen traductor jurídico?

¿Por qué es relevante contar con un buen traductor jurídico?

La traducción jurídica es un servicio que va más allá del dominio de las lenguas extranjeras. Los profesionales en este ámbito deben conocer el marco normativo de los documentos originales y saber manejar con precisión la especificidad y tecnicidad de los términos legales. Sin este conocimiento no sería posible traducir su contenido de una manera óptima y fiable.

Para llevar a cabo estos procesos se requiere de un equipo especializado en traducciones jurídicas, con amplia experiencia y profundos conocimientos en la normativa legal, además de un dominio extenso en el idioma del documento correspondiente. En este sentido, los servicios que ofrece Intertext cumplen con todas estas características mencionadas.

La traducción jurídica y su importancia en los procesos legales, «cada palabra cuenta»

La traducción jurídica traslada el contenido de documentos de carácter jurídico o administrativo de un idioma a otro, conservando el sentido de los términos técnicos y expresiones legales específicas. Este proceso se puede realizar tanto en documentos emitidos por administraciones públicas, como en aquellos que se emiten entre privados, principalmente, para regular jurídicamente los acuerdos entre empresas y particulares procedentes de distintos países.

Dada la naturaleza jurídica de estos textos, es fundamental la precisión de su traducción, ya que los errores en este proceso pueden acarrear consecuencias como demandas judiciales e importantes pérdidas económicas. Por esta razón, en Intertext cuentan con un riguroso sistema de documentación en cada uno de los encargos, así como glosarios y memorias de traducción que permiten ahorrar tiempo y a la vez aportar traducciones de mayor calidad y coherencia terminológica.

Además, cuando se trata de documentos oficiales, es decir, que generan efectos legales, la normativa española exige una traducción jurada o certificada. Esto solo se puede llevar a cabo por un traductor nombrado por el Ministerio de Asuntos Exteriores y de Cooperación, nombramiento que se obtiene después de un riguroso proceso de evaluación por parte de este organismo.

Una alternativa completa, profesional y confiable en traducción jurídica

Cuando se trata de traducciones jurídicas, Intertext es un sinónimo de confianza, una cualidad respaldada por sus más de 30 años de experiencia en este ámbito. Durante su largo recorrido, han realizado traducciones jurídicas para documentos de toda índole y en un amplio espectro de áreas legales, desde el derecho administrativo hasta el sanitario. Para ello, cuenta con un equipo de traductores altamente experimentado, el cual ha sido minuciosamente seleccionado con el paso de los años, para consolidar un área de traducción jurídica de alto nivel, capaz de garantizar una traducción de gran calidad en cada uno de sus trabajos.

Sus servicios, además, se caracterizan por su seriedad y profesionalidad en la atención de cada requerimiento. Estas cualidades se reflejan en aspectos como el trato confidencial de la documentación, establecido mediante acuerdo con el cliente. También destaca su estricto cumplimiento de los plazos de entrega, una atención personalizada de cada caso, así como la selección de traductores jurídicos especializados cuyo perfil se adapte de forma óptima al área legal en cuestión. Todo esto viene complementado con un amplio espectro de idiomas disponibles, siempre con traductores nativos.

Hemos visto que pueden ocurrir muchos errores en la redacción y también la traducción de textos, tanto de tipo formal como de comprensión y contenido. En temas jurídicos y legales, como dijimos, cada palabra cuenta, por lo que es recomendable dejar su traducción en manos de una empresa especializada como Intertext.

Actualidad

Artículos relacionados